В далёком королевстве.... очень дальнем
Король работал. Оберкоролём.
Народ там жил весёлый и печальный.
И всяко разно говорил о нём.
Король болел. Нет он болел не хворью
И не ангиной,чёрт б её побрал.
Он воспылал таинственной любовью...
Короче-к спорту страстью воспылал.
Забот других в стране навалом было.
Что королю весь этот ваш навал.
Страны все деньги и людские силы
В олимпиады вкладывать он стал.
А дети умирали без леченья.
Хирело всё,что может охиреть.
Для короля важнее увлеченья.
Спорт поважней,чем ребятишек смерть.
И как-то раз,представился ей случай
С ним на свиданье первое попасть.
Она сказала:-Ты себя не мучай.
Спорт,мне поверь,коварен,просто страсть.
Закрутит так,что вырваться не сможешь.
Пойдём со мной. Есть тайна для двоих.
Она ушла. Король,конечно,тоже.
Ушёл , оставив подданых живых.
Он поздно понял,что попал некстати
В просак. Увы. Уже возврата нет.
Народ рыдал,услышав об утрате.
И некролог соорудил поэт.
Смерть привела его в свои владенья.
-Располагайся,милый,-говорит.
У короля от страха помутненье
И очень жалкий,к сожаленью вид.
А чтоб тебе грустить не захотелось,
Я привела сюда и детвору.
Вокруг него шумело и вертелось.
-О,Господи,ну как они орут!
Весёлый полк детишек развесёлых,
(Смерть их лишила боли и забот).
-Ты мог спасти их.Ради лишь прикола.
Но выбрал ты не души их,а спорт.
И улыбнулась девушка так странно.
-Сиди,смотри,до самых петухов
Всю боль детей,страдания и раны,
Мучения,и ужасы и кровь.
И вот теперь он смотрит эти сцены
И что там ад-и ад ему пустяк.
Уходят все.Кто спорит?Несомненно.
Уходят все.Вопрос вот только-как!
И всех нас ждёт не тьма и не беспечность
А без купюр-безжалостно,навзрыд
С былым позором истинная встреча.
И боль и ужас ждёт нас. Страх. И стыд.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.